Перевод текстов техническо-строительной тематике

27 Декабря 2012

Перевод текстов техническо-строительной тематике Доверять перевод технического текста необходимо только грамотному специалисту, который знает все нюансы языка и данной тематики. Такой документ должен полностью передавать смысл оригинала, и оптимально приближен к нему.

Такой перевод не должен быть дословным, так как нельзя пропустит ни одного момента, даже незначительного. Он должен четко передавать текст в таком же порядке, каким он был в оригинале.

Иногда встречаются ситуации, что перевести какой-то термин на русский язык не удается. Некоторые предложения могут плохо звучать по-русски, а заменив словосочетания, текст выходит не точным. В таких случаях лучше выбрать вариант, который более точный, даже если он не красиво звучит на требуемом языке. Самым важным требованием к техническому переводу является точность каждой фразы. Также важно, чтобы текст не потерял смысл информации.

Особенностью технического перевода строительной документации является правильное применение определенной терминологии и ключевых конструкций. В последнее время такой вид переводов используется часто, так как многие строительные компании передают свой опыт за рубежом и узнают новые технологии других стран.

Перевод технических строительных документов необходимо доверять в агентство переводов, в котором есть специалисты, владеющие знаниями в данной области. Даже идеальное знание языка не поможет специалисту передать все тонкости документа. Помимо языка для совершения такого перевода необходимо владеть строительной терминологией. Многие строительные документы имеют графики и таблицы, которые также необходимо правильно перевести. Неопытный в этом деле человек не справится с такой задачей.

Есть три недопустимых ошибки перевода тематических документом. Первая – нельзя строить непонятные приложения. Все должно быть написано на доступном языке, чтобы каждый смог понять смысл переданного. Текст должен быть понятным даже для людей, которые не разбираются в данной области. Если встречаются сложные предложения, которые на иностранном языке звучат, а на русском получаются непонятными - такие предложения лучше разделить на несколько простых. Каждая фраза должна иметь смысл и легко читаться.

Вторая ошибка, которую часто допускают – неправильное ударение фразы в предложении. Часто от этого меняется смысл, что делает текст абсолютно непонятным. Третья популярная ошибка - неправильное построение предложения. Это может связывать некоторые слова во фразу, и в результате текст получает совершенно не тот смысл. Профессиональные агентства переводов не допустят такие ошибки, ведь в них работают только лучшие специалисты, которые помимо языка еще и владеют необходимой темой. Грамотные специалисты смогут правильно сформулировать фразу, как на русском, так и на других языках. Только хороший специалист гарантирует качественный перевод и сможет передать всю тонкость необходимого документа.
Интервью

Обзор интервью с руководителем УК «Развитие» Михаилом Черкасовым

Высокая стоимость жилья в России является одна из главных проблем по мнению Михаил Анатольевича Черкасова. Решение этой проблемы видится в увеличении объема жилищного строительства.
Все интервью